"The word was a transitive verb, an exclamation, a command, of which an exact English translation is impossible. The closest equivalent probably would be the phrase:
Next I would love the get the woodpecker from the cover of Still Life With Woodpecker. Gotta love Tom Robbins.
Love Robbins! It's funny, I didn't think I liked Jitterbug Perfume as much as some of his others...until I realized I was still thinking about the book months after reading it. I'm actually making my bf read it right now (it's his first Robbins--aww...).
that book is strange. you can tell it's his first book because instead of having a few themes that he weaves throughout the book like in his other ones, he kind of covers everything really briefly that is gone into deeper detail in the other books. i'm not saying it's bad though, just funny, because you can see where it all started.
In comparison to many other books I have read, it is up there. However, it was my least favorite out of the other Robbins' books I have read. I think the problem was that I didn't connect to it as well as I have to his other work, but I might revisit it since it has been awhile.
I JUST finished Jitterbug Perfume... Man, I had NO idea what I was getting into with that book... fell head over heels in love with it straight away.
It impacted me SO much I already starting dreaming up my "Erleichda" tattoo... which is what brought me to google, trying to find out if it was a real word, and it's real translation.
Apparently it is a figment of Robbin's mind but obviously holds very real meaning... I am still thinking about a tattoo -- this is coming from a girl who has sworn to never get inked. But I will do it in a place that is very discrete.
I am curious however -- how do you pronounce "erleichda"?
"Air-leech-da" ? "Err-lei-cha-da"?